søndag den 22. juli 2012

Reklame. Jens Peter Kaj Jensens blog 'Lystens Værk'. Her en prøveoversættelse af Dermot Healy. Anbefalelsesværdig irsk forfatter/digter/dramatiker.

Dermot Healy - prøveoversættesle

Strandsand Sprøjtet kommer stadigt nærmere / til det føles som nogen / der vender sig i sengen / ved siden af dig. / / / / Bølgerne kender vejen / fortroligt; de dukker op / som naboer, lukker / låger efter sig, / / / / fylder alle hullerne / i væggene, tavshederne, / uanset hvilke misforståelser / der måtte være opstået / / / / siden sidste gang / dette store, mægtige vand, for hvilket / der ikke findes nogen metafor, / kom dunkende ind over revlen. / Efterhånden som tidevandet samler sig, / kommer sandkornene, / som støbte stenene som byggede huset, / i oprør. / / / / De vil være dernede, / hvor de kom fra / blandt al den vilde / fosforescense. / / / / Langsomt smutter de gennem / hvedeaksene, mosejorden, / det møg og sod og frøspyt, / som fuger klipperne / / / / indtil væggene græder ved højvande. / Væggene render. / Huset forskyder sig. / Tårekanaler viser sig på tagskægget. / / / / Klynger af gnister / oplyser mosen: / regnspoven hilser dig. / Strandsandet regner ned. / / / / Det virker som evigheder / siden du har haft, / hvem dette end er, / i din favn. / / / Dermot Healy, 1998
 
http://lystensvaerk.blogspot.dk/

Ingen kommentarer:

Send en kommentar